Spanish / Español
At a glance
Three Snooze-related terms in Due are being revisited in Spanish. The proposals aim to make the three terms read as clearly distinct from each other, and from Reminder / Repeat (which are already used elsewhere in the app).
| English | Currently | Proposed |
|---|---|---|
| Auto Snooze | Auto Snooze (English left in) | Reaviso automático |
| Snooze | Posponer (verb) / Duración de repetición (noun) | Posponer (verb) / Duración de posposición (noun) |
| Notification Snooze | Posponer notificación | unchanged |
Skim the proposals, then jump to What I’d like to know for the questions — or read on for full context.
Due is a reminder/timer app that nudges you when a task is due. If you don’t react, Due can keep nudging every few minutes — that’s a feature called Auto Snooze.
Auto Snooze is separate from Repeat (the recurrence schedule, e.g. every Monday at 9 AM). A reminder can have both: “Pay school fees on the last day of every month” with Auto Snooze of 5 minutes. This means the reminder will fire monthly (Repeat), and if you don’t act, Due keeps nudging every 5 minutes (Auto Snooze) until you mark it done.
Due has existing translations for these terms for many years. However I’d like to revisit them to improve on their clarity.
In English, ‘Snooze’ is well understood in the context of an alarm clock where you temporarily stop the alarm and it’ll sound again about 10 minutes later. However, in many other languages, ‘Snooze’ can just mean a nap.
Due also uses the word ‘Snooze’ in three different contexts — Auto Snooze, Snooze, and Notification Snooze. They do different things, so we need three distinct Spanish words to distinguish them clearly.
Side-by-side
The Snooze ecosystem is being revisited in Spanish. The verb form Posponer is unchanged; the noun form is changing.
| English in Due | Existing Translation | Proposed New Translation | What it does |
|---|---|---|---|
| Auto Snooze | Auto Snooze (English left in) | Reaviso automático | The app keeps reminding you every few minutes until you respond |
| Snooze | Posponer (verb) / Duración de repetición (noun) | Posponer (verb) / Duración de posposición (noun) | The Snooze button in notifications, the Snooze Duration label in Settings → Prominent Alerts, and the editor toolbar’s ‘Snooze: 5 min’ subtitle |
| Notification Snooze | Posponer notificación | Posponer notificación (unchanged) | A Settings page where users configure which snooze durations are offered when snoozing a reminder from a notification |
aviso = notice. Reaviso = re-notice. The lexical family is already present in Due (e.g. Aviso crítico).
I’m also considering Aviso persistente (“persistent notice”) as an alternative for Auto Snooze. Which feels clearer to you?
The noun-form change for Snooze (repetición → posposición) avoids a collision with Repeat — see the note in the reference table below.
Other Spanish terms already used in Due (for reference)
These words are already used by the app to refer to various features. They must not be reused for the translations of Auto Snooze, Snooze, or Notification Snooze. I am not planning on changing these terms. They are listed for your reference.
| English in Due | Spanish in Due | What it refers to |
|---|---|---|
| Reminder | Recordatorio / Recordatorios | The to-do items the user creates |
| Repeat | Repetición | Recurrence schedule (e.g. every Monday at 9 AM) — the old Snooze noun was repetición too, which is the collision we’re fixing |
Why Posponer for Snooze? It’s Apple’s term across iOS — Clock, Calendar, Reminders, Sleep. iOS-in-Spanish users will already recognize it from Apple’s own apps. Open to challenge if there’s a strong reason to break from Apple.
Where each appears in the app
-
Auto Snooze

-
Snooze

-
Notification Snooze

What I’d like to know
| # | Decision |
|---|---|
| 1 | Auto Snooze: stick with “Auto Snooze” (English) or move to Reaviso automático (or Aviso persistente)? |
| 2 | Snooze noun-form: stick with Duración de repetición or move to Duración de posposición? (Verb stays as Posponer.) |
| 3 | Notification Snooze stays as Posponer notificación. Does it still work? |
| 4 | Suggest anything else? |
Details on each below.
- Auto Snooze — is the proposed Reaviso automático (“automatic re-notice”) better, worse, or about the same as the existing Auto Snooze (English left in)? Or would the alternative Aviso persistente (“persistent notice”) feel more natural?
- Snooze (noun form) — is the proposed Duración de posposición better, worse, or about the same as the existing Duración de repetición? The verb form Posponer stays unchanged. (We’re moving off repetición because it’s the same word as Repeat / recurrence — see the note in the reference table.)
- Notification Snooze stays as Posponer notificación — does this still work, or would something else read better?
- If none of the proposed terms work, what would you suggest instead? The translated term doesn’t need to literally mean ‘auto’ or ‘snooze’ — for example, the Chinese translation just means ‘Keep reminding’. Just don’t reuse Recordatorio or Repetición — those are used for other things in the app.
Final check — try translating this in Spanish
Here’s a quick self-check that’s really useful: try translating the three steps below into Spanish using the proposed terms. The 5 terms (Reminder, Repeat, Auto Snooze, Snooze, Notification Snooze) should all read as clearly distinct, with no ambiguity between them. If the translation reads cleanly, the proposals are working. If you find yourself reaching for a different word to keep things clear, that’s a useful signal — please share what you reached for instead.
- Create a Reminder for 9 AM. Tap Repeat and choose Daily — Due reminds you at 9 AM every day.
- Turn on Auto Snooze at Every 5 Minutes — Due keeps alerting until you complete the reminder.
- When the reminder fires, you can also Snooze it from the notification (using the Notification Snooze durations from Settings).
Send feedback
Click below to open your email app with a prefilled message. Type your thoughts under each term and send.
Or email localization@dueapp.com directly with the subject “Due translation feedback — Spanish”.