Polish / Polski
At a glance
Three Snooze-related terms in Due are being revisited in Polish. The proposals aim to make the three terms read as clearly distinct from each other, and from Reminder / Repeat (which are already used elsewhere in the app).
| English | Currently | Proposed |
|---|---|---|
| Auto Snooze | Auto-Uśpienia (“falling asleep”) | Auto-Ponawianie |
| Snooze | Drzemka | unchanged |
| Notification Snooze | Drzemka powiadomienia | unchanged |
Skim the proposals, then jump to What I’d like to know for the questions — or read on for full context.
Due is a reminder/timer app that nudges you when a task is due. If you don’t react, Due can keep nudging every few minutes — that’s a feature called Auto Snooze.
Auto Snooze is separate from Repeat (the recurrence schedule, e.g. every Monday at 9 AM). A reminder can have both: “Pay school fees on the last day of every month” with Auto Snooze of 5 minutes. This means the reminder will fire monthly (Repeat), and if you don’t act, Due keeps nudging every 5 minutes (Auto Snooze) until you mark it done.
Due has existing translations for these terms for many years. However I’d like to revisit them to improve on their clarity.
In English, ‘Snooze’ is well understood in the context of an alarm clock where you temporarily stop the alarm and it’ll sound again about 10 minutes later. However, in many other languages, ‘Snooze’ can just mean a nap.
Due also uses the word ‘Snooze’ in three different contexts — Auto Snooze, Snooze, and Notification Snooze. They do different things, so we need three distinct Polish words to distinguish them clearly.
Side-by-side
Only Auto Snooze is changing in Polish. The bare Snooze button stays as Drzemka and Notification Snooze stays as Drzemka powiadomienia (see reference table).
| English in Due | Existing Translation | Proposed New Translation | What it does |
|---|---|---|---|
| Auto Snooze | Auto-Uśpienia (“falling asleep”) | Auto-Ponawianie | The app keeps reminding you every few minutes until you respond |
I’m also considering Ciągłe powiadamianie (“continuous notifying”) as an alternative for Auto Snooze. Which feels clearer to you?
Other Polish terms already used in Due (for reference)
These words are already used by the app to refer to various features. They must not be reused for the translation of Auto Snooze. I am not planning on changing these terms. They are listed for your reference.
| English in Due | Polish in Due | What it refers to |
|---|---|---|
| Reminder | Przypomnienie / Przypomnienia | The to-do items the user creates |
| Repeat | Powtarzanie | Recurrence schedule (e.g. every Monday at 9 AM) |
| Snooze | Drzemka | The Snooze button in notifications, the Snooze Duration label in Settings → Prominent Alerts, and the editor toolbar’s ‘Snooze: 5 min’ subtitle |
| Notification Snooze | Drzemka powiadomienia | A Settings page where users configure which snooze durations are offered when snoozing a reminder from a notification |
Why Drzemka for Snooze? It’s Apple’s term across iOS — Clock, Calendar, Reminders, Sleep — even though it literally means a nap. iOS-in-Polish users will already recognize it from Apple’s own apps. Open to challenge if there’s a strong reason to break from Apple.
Where each appears in the app
-
Auto Snooze

-
Snooze

-
Notification Snooze

What I’d like to know
| # | Decision |
|---|---|
| 1 | Auto Snooze: stick with Auto-Uśpienia or move to Auto-Ponawianie (or Ciągłe powiadamianie)? |
| 2 | Snooze stays as Drzemka (Apple-aligned). Does it work for a notification action button? |
| 3 | Notification Snooze stays as Drzemka powiadomienia. Does it still work? |
| 4 | Suggest anything else? |
Details on each below.
- Auto Snooze — is the proposed Auto-Ponawianie better, worse, or about the same as the existing Auto-Uśpienia (“falling asleep”)? Or would the alternative Ciągłe powiadamianie (“continuous notifying”) feel more natural?
- Snooze button stays as Drzemka — Apple’s iOS term, even though it literally means a nap. Does it still work for a notification action button on a reminder?
- Notification Snooze stays as Drzemka powiadomienia — does this still work, or would something else read better?
- If the proposed term doesn’t work, what would you suggest instead? The translated term doesn’t need to literally mean ‘auto’ or ‘snooze’ — for example, the Chinese translation just means ‘Keep reminding’. Just don’t reuse Przypomnienie, Powtarzanie, Drzemka, or Drzemka powiadomienia — those are used for other things in the app.
Final check — try translating this in Polish
Here’s a quick self-check that’s really useful: try translating the three steps below into Polish using the proposed terms. The 5 terms (Reminder, Repeat, Auto Snooze, Snooze, Notification Snooze) should all read as clearly distinct, with no ambiguity between them. If the translation reads cleanly, the proposals are working. If you find yourself reaching for a different word to keep things clear, that’s a useful signal — please share what you reached for instead.
- Create a Reminder for 9 AM. Tap Repeat and choose Daily — Due reminds you at 9 AM every day.
- Turn on Auto Snooze at Every 5 Minutes — Due keeps alerting until you complete the reminder.
- When the reminder fires, you can also Snooze it from the notification (using the Notification Snooze durations from Settings).
Send feedback
Click below to open your email app with a prefilled message. Type your thoughts under each term and send.
Or email localization@dueapp.com directly with the subject “Due translation feedback — Polish”.