Skip to content

Italian / Italiano

At a glance

Three Snooze-related terms in Due are being revisited in Italian. The proposals aim to make the three terms read as clearly distinct from each other, and from Reminder / Repeat (which are already used elsewhere in the app).

English Currently Proposed
Auto Snooze Snooze Automatico (half-English) Sollecito Automatico
Snooze Rinvio (Settings) · Ritarda (notif button) Posticipo (alt: Ritarda)
Notification Snooze Snooze notifica Posticipo notifica

Skim the proposals, then jump to What I’d like to know for the questions — or read on for full context.


Due is a reminder/timer app that nudges you when a task is due. If you don’t react, Due can keep nudging every few minutes — that’s a feature called Auto Snooze.

Auto Snooze is separate from Repeat (the recurrence schedule, e.g. every Monday at 9 AM). A reminder can have both: “Pay school fees on the last day of every month” with Auto Snooze of 5 minutes. This means the reminder will fire monthly (Repeat), and if you don’t act, Due keeps nudging every 5 minutes (Auto Snooze) until you mark it done.

Due has existing translations for these terms for many years. However I’d like to revisit them to improve on their clarity.

In English, ‘Snooze’ is well understood in the context of an alarm clock where you temporarily stop the alarm and it’ll sound again about 10 minutes later. However, in many other languages, ‘Snooze’ can just mean a nap.

Due also uses the word ‘Snooze’ in three different contexts — Auto Snooze, Snooze, and Notification Snooze. They do different things, so we need three distinct Italian words to distinguish them clearly.

Side-by-side

All three Snooze terms are being revisited in Italian.

English in Due Existing Translation Proposed New Translation What it does
Auto Snooze Snooze Automatico (half-English) Sollecito Automatico The app keeps reminding you every few minutes until you respond
Snooze Rinvio (Settings) · Ritarda (notification button) Posticipo (alt: Ritarda) The Snooze button in notifications, the Snooze Duration label in Settings → Prominent Alerts, and the editor toolbar’s ‘Snooze: 5 min’ subtitle
Notification Snooze Snooze notifica Posticipo notifica A Settings page where users configure which snooze durations are offered when snoozing a reminder from a notification

sollecito = polite reminder / nudge (used in business when chasing a late payment). posticipare = to postpone.

I’m also considering Notifica insistente (“insistent notification”) as an alternative for Auto Snooze. Which feels clearer to you?

Other Italian terms already used in Due (for reference)

These words are already used by the app to refer to various features. They must not be reused for the translations of Auto Snooze, Snooze, or Notification Snooze. I am not planning on changing these terms. They are listed for your reference.

English in Due Italian in Due What it refers to
Reminder Promemoria The to-do items the user creates
Repeat Ripetizione Recurrence schedule (e.g. every Monday at 9 AM)

Why Posticipo for Snooze? Posticipa / Posticipo is Apple’s term across iOS — Calendar, Sleep, Reminders. iOS-in-Italian users will already recognize it from Apple’s own apps. Open to challenge if there’s a strong reason to break from Apple.

Where each appears in the app

  • Auto Snooze Auto Snooze — long-press menu, editor toolbar, Settings page

  • Snooze Snooze action button. In this case, remind me again 60 mins later.

  • Notification Snooze Notification Snooze settings page

What I’d like to know

# Decision
1 Auto Snooze: stick with Snooze Automatico or move to Sollecito Automatico (or Notifica insistente)?
2 Snooze: pick one word for all three places — Posticipo or Ritarda?
3 Notification Snooze: stick with Snooze notifica or move to Posticipo notifica?
4 Suggest anything else?

Details on each below.

  1. Auto Snooze — is the proposed Sollecito Automatico (“automatic polite reminder / nudge”) better, worse, or about the same as the existing Snooze Automatico (half-English)? Or would the alternative Notifica insistente (“insistent notification”) feel more natural?
  2. Snooze button — today the Settings uses Rinvio while the notification button uses Ritarda. We’d like to use the same word in all three places (notification button, Settings → Snooze Duration, editor’s ‘Snooze: 5 min’ subtitle). Would you pick Posticipo (Apple-aligned for Italian) or Ritarda (the existing notification-button term), and why?
  3. Notification Snooze — is the proposed Posticipo notifica better, worse, or about the same as the existing Snooze notifica?
  4. If none of the proposed terms work, what would you suggest instead? The translated term doesn’t need to literally mean ‘auto’ or ‘snooze’ — for example, the Chinese translation just means ‘Keep reminding’. Just don’t reuse Promemoria or Ripetizione — those are used for other things in the app.

Final check — try translating this in Italian

Here’s a quick self-check that’s really useful: try translating the three steps below into Italian using the proposed terms. The 5 terms (Reminder, Repeat, Auto Snooze, Snooze, Notification Snooze) should all read as clearly distinct, with no ambiguity between them. If the translation reads cleanly, the proposals are working. If you find yourself reaching for a different word to keep things clear, that’s a useful signal — please share what you reached for instead.

  1. Create a Reminder for 9 AM. Tap Repeat and choose Daily — Due reminds you at 9 AM every day.
  2. Turn on Auto Snooze at Every 5 Minutes — Due keeps alerting until you complete the reminder.
  3. When the reminder fires, you can also Snooze it from the notification (using the Notification Snooze durations from Settings).

Send feedback

Click below to open your email app with a prefilled message. Type your thoughts under each term and send.

📧 Send feedback

Or email localization@dueapp.com directly with the subject “Due translation feedback — Italian”.