Skip to content

Japanese / 日本語

At a glance

Three Snooze-related terms in Due are being revisited in Japanese. The proposals aim to make the three terms read as clearly distinct from each other, and from Reminder / Repeat (which are already used elsewhere in the app).

English Currently Proposed
Auto Snooze 自動スヌーズ 自動再通知
Snooze スヌーズ (Settings, editor) · 再通知 (notif button) see question below
Notification Snooze 通知スヌーズ unchanged

Skim the proposals, then jump to What I’d like to know for the questions — or read on for full context.


Due is a reminder/timer app that nudges you when a task is due. If you don’t react, Due can keep nudging every few minutes — that’s a feature called Auto Snooze.

Auto Snooze is separate from Repeat (the recurrence schedule, e.g. every Monday at 9 AM). A reminder can have both: “Pay school fees on the last day of every month” with Auto Snooze of 5 minutes. This means the reminder will fire monthly (Repeat), and if you don’t act, Due keeps nudging every 5 minutes (Auto Snooze) until you mark it done.

Due has existing translations for these terms for many years. However I’d like to revisit them to improve on their clarity.

In English, ‘Snooze’ is well understood in the context of an alarm clock where you temporarily stop the alarm and it’ll sound again about 10 minutes later. However, in many other languages, ‘Snooze’ can just mean a nap.

Due also uses the word ‘Snooze’ in three different contexts — Auto Snooze, Snooze, and Notification Snooze. They do different things, so we need three distinct Japanese words to distinguish them clearly.

Side-by-side

Auto Snooze and Snooze are being revisited in Japanese. Notification Snooze stays as 通知スヌーズ (see reference table).

English in Due Existing Translation Proposed New Translation What it does
Auto Snooze 自動スヌーズ 自動再通知 The app keeps reminding you every few minutes until you respond
Snooze スヌーズ (Settings, editor) · 再通知 (notification button) see question below The Snooze button in notifications, the Snooze Duration label in Settings → Prominent Alerts, and the editor toolbar’s ‘Snooze: 5 min’ subtitle

Question: Snooze button — スヌーズ or 再通知?

Today the Snooze label is different in different places:

  • Settings → Prominent Alerts → Snooze Duration uses スヌーズ
  • Editor toolbar ‘Snooze: 5 min’ subtitle uses スヌーズ
  • Notification action button uses 再通知

We’d like to unify these so all three places it shows up use the same Japanese word. The two candidates are:

  • スヌーズ — Apple’s term across iOS (Clock, Reminders, Calendar). Familiar to iPhone users, but it’s a katakana loanword that doesn’t carry the function’s meaning (‘keep nudging’).
  • 再通知 — literally ’notify again’. More descriptive of what the button actually does, but diverges from Apple’s standard.

Which would you pick, and why?

Other Japanese terms already used in Due (for reference)

These words are already used by the app to refer to various features. They must not be reused for the translations of Auto Snooze or Snooze. I am not planning on changing these terms. They are listed for your reference.

English in Due Japanese in Due What it refers to
Reminder リマインダー The to-do items the user creates
Repeat 繰り返し Recurrence schedule (e.g. every Monday at 9 AM)
Notification Snooze 通知スヌーズ A Settings page where users configure which snooze durations are offered when snoozing a reminder from a notification

Where each appears in the app

  • Auto Snooze Auto Snooze — long-press menu, editor toolbar, Settings page

  • Snooze Snooze action button. In this case, remind me again 60 mins later.

  • Notification Snooze Notification Snooze settings page

What I’d like to know

# Decision
1 Auto Snooze: stick with 自動スヌーズ or move to 自動再通知?
2 Snooze: pick one word for all three places — スヌーズ or 再通知?
3 Notification Snooze stays as 通知スヌーズ. Does it read naturally?
4 Suggest anything else?

Details on each below.

  1. Auto Snooze — is the proposed 自動再通知 better, worse, or about the same as the existing 自動スヌーズ? Anything awkward, too formal, too informal, or wrong?
  2. Snooze button — see the question above. Would you pick スヌーズ (Apple-aligned) or 再通知 (more descriptive), and why? Or would something else read better in all three places it shows up?
  3. Notification Snooze — does 通知スヌーズ read naturally as the title of a Settings page where users configure which snooze durations are offered when snoozing from a notification?
  4. If none of the proposed terms work, what would you suggest instead? The translated term doesn’t need to literally mean ‘auto’ or ‘snooze’ — for example, the Chinese translation just means ‘Keep reminding’. Just don’t reuse リマインダー, 繰り返し, or 通知スヌーズ — those are used for other things in the app.

Final check — try translating this in Japanese

Here’s a quick self-check that’s really useful: try translating the three steps below into Japanese using the proposed terms. The 5 terms (Reminder, Repeat, Auto Snooze, Snooze, Notification Snooze) should all read as clearly distinct, with no ambiguity between them. If the translation reads cleanly, the proposals are working. If you find yourself reaching for a different word to keep things clear, that’s a useful signal — please share what you reached for instead.

  1. Create a Reminder for 9 AM. Tap Repeat and choose Daily — Due reminds you at 9 AM every day.
  2. Turn on Auto Snooze at Every 5 Minutes — Due keeps alerting until you complete the reminder.
  3. When the reminder fires, you can also Snooze it from the notification (using the Notification Snooze durations from Settings).

Send feedback

Click below to open your email app with a prefilled message. Type your thoughts under each term and send.

📧 Send feedback

Or email localization@dueapp.com directly with the subject “Due translation feedback — Japanese”.